Год две тысячи четыреста сороковой - Страница 98


К оглавлению

98

316

См.: Barnes B. Goethe’s Knowledge of French Literature. Paris — Oxford, 1937, p. 79.

317

Deutsche Chronik auf das Jahr 1774 4. und 5. Beil. (Nov. und Dez.), S. 50.

318

Утра, 1782, л. 4, с. 160. Об этом издании см.: Козьмин М. Б. Журнал «Утра» и его место в русской журналистике XVIII века. — XVIII век, сб. 4. М.—Л., 1959, с. 104—135.

319

Мое время. Записки Г. С. Винского. СПб., [1914], с. 120. Примечательно, что на этот факт обратил внимание А. И. Тургенев, ознакомившийся с воспоминаниями Винского в рукописи в начале 1845 г., т. е. задолго до их появления в печати (Тургенев А. И. Хроника русского. Дневники (1825—1826 гг.). М.—Л., 1964 г. с. 249).

320

Примечания на Историю древния и нынешния России г. Леклерка, сочиненные… Иваном Болтиным, т. 1. СПб., 1788, с. 236.

321

Там же, с. 236—237.

322

Там же, с. 238, 506. См.: Сухомлинов М. И. История Российской Академии, вып. 5. СПб., 1880, с. 152—161.

323

См.: Берков П. Н. История русской журналистики XVIII века. М.—Л., 1952, с. 362—365.

324

Утренние часы, 1788, ч. 2, неделя 26, с. 193—199; ч. 3, неделя 28, с. 17—31.

325

На принадлежность Рахманинову первого из этих переводов указал в свое время Ф. А. Витберг, в распоряжении которого имелся экземпляр «Утренних часов» (ч. 1—2) с обозначением авторов и переводчиков (Витберг Ф. А. Первые басни И. А. Крылова. Исправленный оттиск. СПб., 1900, с. 33). Трудно допустить, что второй перевод из того же произведения был сделан кем-либо другим, тем более что и стилистическое их сходство несомненно.

326

См.: Мартынов Б. Ф. Журналист и издатель И. Г. Рахманинов. Тамбов, 1962; Полонская И. М. И. Г. Рахманинов — издатель сочинений Вольтера. — Труды Гос. б-ки СССР им. В. И. Ленина, т. 8. М., 1965, с. 126—162; Иван Андреевич Крылов. Проблемы творчества. Л., 1975, с. 56—61 (автор раздела — Н. Д. Кочеткова).

327

См.: Левин Ю. Д. Английская поэзия и литература русского сентиментализма. — В кн.: От классицизма к романтизму. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1970, с. 210—225.

328

Муза, 1796, ч. 4, с. 48—57.

329

Северный вестник, 1804, ч. 2, № 4, с. 21; Вестник Европы, 1805, ч. 19, № 2, с. 126—127; 1814, ч. 75, № 12, с. 296; ч. 78, № 23, с. 271.

330

Российский музеум, 1815, ч. 4, № 12, с. 238. Ср.: Сын отечества, 1816, ч. 28, № 9, с. 83.

331

Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. 7, М., 1958, с. 144. Попутно напомним еще два факта, свидетельствующие об интересе у нас к «Году две тысячи четыреста сороковому». Это пометы русского читателя на полях романа, обратившие на себя внимание Т. Л. Занадворовой (книга эта — лондонское издание 1771 г. — ранее находилась в библиотеке Петербургского университета, а затем оказалась в Перми; нам она, к сожалению, осталась недоступной), и упоминание этого сочинения в переписке М. И. Антоновского и К. А. Лубьяновича (1816), о котором сообщил В. Э. Вацуро (Россия и Запад. Из истории литературных отношений. Л., 1973, с. 167).

332

Текст «Сна» в переводе с французского см.: Модзалевский Б. Л. К истории «Зеленой лампы». — В кн.: Декабристы и их время, т. 1. М., 1928, с. 53—57. См. также: Печкина М. В. Движение декабристов, т. 1. М., 1955, с. 242—247.

333

Литературные листки, журнал нравов и словесности, 1824, ч. 3—4. См.: Святловский Вл. Русский утопический роман. Пг., 1922, с. 35—36.

334

Утренняя заря, альманах на 1840 год. СПб., 1840, с. 307—352. Более полная публикация: 4338-й год. Петербургские письма. М., 1926. См.: Сакулин П. Русская Икария. — Современник, 1912, кн. 12, с. 193—206.

comments

1

Настоящий перевод сделан с новейшего французского издания романа: Mercier Louis-Sébastien. L’an deux mille quatre cent quarante. Rêve s’il en fut jamais. Ed., introd. et notes par Raymond Trousson. Bordeaux, 1971, — текст которого сверен с лондонским изданием 1771 г. В примечаниях (сост. П. Р. Заборов) использован ряд сведений, приведенных в комментариях Р. Труссона.

2

Эпиграф заимствован из сочинения немецкого философа Готфрида-Вильгельма Лейбница «Начала философии» (1720).

3

Подобно Платону… предаюсь… мечтам… — Имеется в виду трактат (диалог) Платона «Государство» (между 389 и 369 до н. э.).

4

…три… театра. — Речь идет о Королевской Академии музыки (Опере), Французском Театре (Комеди Франсез) и Итальянской Комедии. Первый из названных театров после пожара, уничтожившего в 1763 г. его здание, и вплоть до 1770 г. помещался в «машинном зале» Тюильри; труппа второго играла в старом здании на улице Фоссе-Сен-Жермен-де-Пре; Итальянская Комедия давала свои спектакли в бывшем помещении Бургундского отеля.

5

…какую-нибудь наперсницу… — Наперсники в классической трагедии — приближенные героев и героинь, второстепенное, но совершенно обязательное амплуа.

6

Мом — у древних греков олицетворение злословия и насмешки, изображался с бубенчиками или погремушкой.

7

…узкий партер… вплотную друг к другу… — До начала 1780-х годов партер во всех парижских театрах был стоячим (и предназначался только для мужчин). В опыте «О театре» Мерсье с негодованием говорит о партере Французского Театра — «особенно невыносимом и губительном в летнюю жару, когда из него извлекают людей бесчувственных и бездыханных» ([Mercier L.-S.] Du théâtre. Amsterdam, 1773, p. 175).

8

…об этом превосходно сказал Руссо. — Ср.: «Все столицы похожи друг на друга, там происходит невообразимое смешение народов и нравов; если кто желает изучить какую-нибудь нацию, пусть не едет в столицу. В моих глазах Париж и Лондон один и тот же город». — Руссо Ж.-Ж. Избр. соч., т. 1. М., 1961, с. 694 («Эмиль»); «Известно, что столицы не очень отличаются одна от другой — национальные характеры в них стираются и большею частию смешиваются под влиянием королевских дворов, всюду одинаковых, и под воздействием многочисленного и сплоченного светского общества, которое почти всегда одинаково во всем мире и в конце концов берет верх над самобытными чертами национального характера». — Там же, т. 2, с. 198 («Новая Элоиза»).

98